Divers (collection CIRS) · document-de-reference

- 1910 - Pontifical Romain - Rite traditionnel - Sacre d'un Évêque - Partie 2-2

Post-Vatican II etude-privee
Version unique

46 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 47

daignez me purifier ainsi, Evangelium tuum digne ritu Sancto ex Maria Vir- ration du Saint Esprit, afin que je puisse an- valeam nuntiare : Per gine, ET HOMO FACTUS en la Vierge Marie, ET noncer dignement votre Christum Dominum no- “EST; crucifixus etiam pro S'EST FAIT HOMME; qui saint Evangile : Par Jésus strum. Amen. nobis; sub Pontio Pilato a été crucifié pour nous, Christ notre Seigneur. passus, et sepultus est; a souffert sous Ponce Ainsi soit-Il. et resurrexit tertia die, Pilate et a été enseveli: Que le Seigneur soit Dominus sit in corde secundum Scripturas; et qui est ressuscité le troi- ascendit in cælum, sedet sième jour selon les écri- dans mon cœur et sur meo et in labiis meis, ut ad dexteram Patris; et tures; est monté au ciel, mes lèvres, afin que j'an- digne et competenter iterum venturus est cum est assis à la droite du nonce dignement son annuntiem Evangelium gloria judicare vivos et Père; qui viendra de Evangile. Ainsi soit-il. suum. Amen. mortuos ; cujus regni non nouveau, dans sa gloire, Ici le Consécrateur et le Consacré lisent ensemble, erit finis. juger les vivants et les le premier à son trône, le secondà son autel, VEvan- morts, et dont le règne gile dujour, puis le Credo. n'aura pas de fin. JE crois en un seul CREDO in unum Deum Et in Spiritum San- Et je crois au Saint Dieu, Père tout puis- Patrem omnipotentem, ctum, Dominum, et vivi- Esprit, aussi Seigneur, sant, créateur du ciel et factorem cæli et terræ, ficantem, qui ex Patre Fi. et auteur de la vie, qui de la terre, de toutes les visibiium omnium, et lioque procedit; qui cum procède du Père et du choses visibles et invi- invisibilium. Patre et Filio simul ado- Fils; qui est adoré et sibles. ratur, et conglorificatur; glorifié conjointement Et en un seul Seigneur Et in unum Dominum qui locutus est per Pro- avec le Père et le Fils; Jésus Christ, Fils unique Jesum Christum, Filum phetas. Et unam, san- qui a parlé par les Pro- de Dieu, né du Père Dei unigenitum; et ex ctam, catholicam et apo- phètes. Te crois l'Eglise, avant tous les siècles; Patre natum ante omnia stolicam Ecclesiam. Con- une, sainte, catholique Dieu de Dieu, lumière sæcula; Deum de Deo, Éteor unum baptisma in et apostolique. Je con- de lumière, vrai Dieu de lumen de lumine, Deum remissionem peccato- fesse un seul baptême vrai Dieu; qui n’a pas verum de Deo vero; ge- rum; et exspecto resur- pour la rémission des été fait, mais engendré, nitum, non factum, con- ‘rectionem mortuorum, péchés, et j'attends la consubstantiel au Père, substantialem Patri; per et vitam venturi sæculi. résurrection des morts, par qui tout a été fait : quem omnia facta sunt; Amen. et la vie du siècle.à ve- qui pour nous hommes qui propter nos homines, nir, Ainsi soit-il. et pour notre salut, est et propter nostram salu- : Après l'Offertoire, le Consécrateur étantassis avec descendu des cieux; qui tem descendit de cælis; la mitre, dans son fauteuil, au milieu de l'autel, le s’est incarné, par lopé- et incarnatus est de Spi- Consacré va à lui, marchant comme à Vordinaire 48 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 49

entre les deux prélats Assistants, se met à genoux, et Hbus peccatis, et offen- pour mes innombrables présente en offrande deux flambeaux allumés, deux sionibus, et negligentiis péchés, offenses et né- pains dont l’un est doré et l’autre argenté, et deux meis, et pro omnibus gligences, pour tous les barils, également l’un doré et l’autre argenté, auxquels, circumstantibus; sed et assistants et pour tous les ainsi qu'aux deux flambeaux, sont attachées les pro omnibus fidelibus fidèles chrétiens, vivants armoiries du Consécrateur et du Consacré. — Le Christianis, vivis atque et morts, afin qu’elle tout est porté en cérémonie par six acolytes, qui viennent les uns après les autres, et se rencontrent defunctis; ut mihi et illis nous serve à eux et à à propos pour faire les génuflexions et les inclinations proficiat ad salutem, in moi pour le salut éternel. indiquées par les rubriques. vitam æternam. Amen, Ainsi soit-il. L'Offrande étant finie, le Consécrateur lave ses mains, et se remet à l’autel pour continuer la Messe. Bénédiction de l’eau dans le calice : Alors le Consacré monte à ce même autel, et va se Eus qui humanæ t Dieu Ÿ qui, par une placer au côté de l'Epître, au milieu des deux Evé- ques Assistants. On dépose son missel devant lui, et L/ substantiæ dignita- conduite admirable, il dit le reste de la Messe en même temps que le term mirabilitercondidisti avez créé l'homme dans Consécrateur, lequel prononce tout haut ce que lon et mirabilius reformasti, la grandeur, et l'y avez a coutume de réciter à voix basse dans les Messes da nobis per hujus aquæ rétabli d'une manière ordinaires, afin que le Consacré puisse l'entendre, le et veni mysterium, ejus plus admirable encore, suivre, faire les mêmes inclinations, les mêmes génu- divinitatisesse consortes, faites que par le mystère flexions et donner les mêmes bénédictions que lui. qui humanitatis nostræ de cette eau et de ce — ls commencent tous deux ensemble, par cette fieri dignatus est parti. vin, nous devenions par- prière que l'on dit en offrant le pain (1). ceps, Jesus Christus Fi- ticipants de la divinité OFFRANDE DU PAIN ET DU Vin. liustuus Dominusnoster, de celui qui a daigné qui tecum vivit et regnat revêtir notre humanité, Ecevez, Ô Père saint, TUscipe, sancte Pater, in unitate Spiritus Sancti Jésus Christ, votre Fils, Dieu tout puissant omnipotens, æterne Deus, Per omnia sæcula Notre Seigneur, qui vit et éternel, cette Hostie Deus, hanc immacula- sæculorum. Âmen, et règne, Dieu avec vous sans tache que je vous tam Hostiam, quam ego, en lunite du Saint Esprit, dans les siècles des offre, moi, votre indigne indignus famuülus tuus, sièclés. Ainsi soit-il, serviteur, à vous, mon offero tibi, Deo meo vivo Dieu vivant et véritable, et vero, pro innumerabi- En offrant le calice :

                                                               .Offerimus tibi, Domi-              Seigneur, nous    vous
 {x} Quoiqu'ils doivent communier tous deux, le Consécra.
                                                             ne,    calicem      salutaris,
                                                                                       offrons le calice du salut,

teur ne conserve sur la patène qu'un pain, dont il prendra la moitié en communiant, donnant l'autre au Consacré. Quant tuam deprecantes cle-|suppliant votre bonté au calice, on y met un peu plus de vin qu'à l'ordinaire, parce mentiamn, ut in conspectu qu'il s'élève comme un que le Consacré doit en prendre une partie de la main du Consécrateur. divinæ majestatis tuæ parfum agréable, en pré- o SACRE D'UN ÉVÊQUE GRDINAIRE DE

ur LA MESSE 1

seuce de votre divine pro nostra et totius mun- In quorum manibus Leurs mains sont habi- Majesté, pour notre sa- di salute cum odore sua- iniquitates sunt : dextera tuées à l'injustice, et leur lut et celui du monde vitatis ascendat. Amen. ecrum repleta est mune- droite est pleine de pré- entier. Ainsi soit-il. ribus. sents. Inclinés au milieu de Fautel : Ego autem in inno- Pour moi, j'ai marché Receveznous, Sei- In spiritu humilitatis centia mea ingressus dans l'innocence; déli- gneur, l'esprit humilié et in animo contrito, sus- sum : redime me, et mi- vrez-moi, et ayez pitié ct le cœur contrit : et cipiamur a te, Domine, serere mel. de moi. qu'ainsi notre sacrifice et sic fiat sacrificium no- Pes meus stetit in di- Mon pied est demeuré soit agréable aujourd'hui strum In conspectu tuo recto : in Ecclesiis bene- ferme dans le droit che- tr VOS yeux, Ô Seigneur hodie, ut placeat tibi, dicam te, Domine. min : je vous bénirai, notre Dieu. Domine Deus. Seigneur, dans les assem- Venez, Sanctificateur Veni, Sanctificator om- blées. tout puissant, Dicu éter- nipotens, æterne Deus, Gloria Patri, et Filio, Gloire soit au Père, nel, et bé Ÿ nissez ce sa- ct bene Ÿ dic hoc sacri- etc, etc. crifice prépuré à la gloire ficium tuo sancto noinini Uscipe, sancta Trini- Ecevez, ô Trinité sain- de votre saint nom. præparatum. tas, banc oblationem te, cette oblation que LAVEMENT DES Mains : quam .tibi offerimus ob nous vous offrons en mé- memoriam Passionis, moire de la Passion, de Je laverai mes mains! Lavabo inter innocen- Resurrectionis, et As- la Résurrection et de parmi les justes, et j'en-[tes mauus meus, et cir- censionis Jesu Christi lAscension de Jésus tourérai votre autel, Sei- icumdabo altare tuum, Domini nostri; et in Christ, notre Seigneur, gneur : Domine, honorem beatæ Mariæ et en l'honneur de la Pour entendre vos Ut audiam vocem lau- semper Virginis, et beati bienheureuse Marie tou- louanges, et raconter dis, et enarrem universa Joannis Baptistæ, et san- jours Vierge, de saint toutes vos mervuilles. mirabilia tua. ctorum apostolorum Pe- Jean Baptiste, et des Scigneur, j'ai aimé la Domince, dilexi deco- tri et Pauli; et istorum, saints apôtres Pierre et beauté de votre maison, rem uomus tuæ, et lo- et omnium sanctorum, Paul, de ceux-ci et de et le lieu où habite votre cum habitationis gloriæ ut illis proficiat ad hono- tous les autres saints : gloire. tu. rem, nobis autem ad sa- qu'elle soit à leur hon- O Dieu, ne perdez pas Ne perdas cum impiis, lutem, et illi pro nobis neur et à notre salut, et monâme avec les impies, Deus, animam meam intercedere dignentur in que ceux dont nous ho- et ma vie avec celles des et cum viris sanguinum cælis, Juorum memoriam norons la mémoire sur hommes de sang, vitam meam, agimus in terris : Per la terre, daignent inter- GRDINAIRE DE LA 52 SACRE D'UN ÉVÊQUE MESSE 53

céder pour nous dans le eumdem Christum Do- Ÿ. Sursum corda. Ÿ. Haut les cœurs! - KR. Habemus ad Do- FH. Nous les avons ciel : Par le même J. C. minum nostrum. Âmen. minum. vers le Seigneur. N. S. Ainsi soit-il. fratres, ut Ÿ.Gratias agamus Do- Ÿ. Rendons grâces au Priez, mes frères, afin Orate, mmo Deo nostro. Seigneur notre Dieu. que mon sacrifice, qui meum ac vestrum Sacri- KR. Dignum et justum F7. C’est digneetjuste. est aussi le vôtre, soit ficium acceptabile fiat est. agréable à Dieu le Père apud Deum Patrem om- tout puissant. . nipotentem. . Cette action de grâces, c'est par N.S. J. C. que nous allons la rendre à Dieu. FR. Que le Seigneur F7. Suscipiat Dominus reçoive par vos mains ce sacrificium de manibus . PRÉFACE DE LA SAINTE TRiINITÉ. sacrifice, pour l’honneur tuis, ad laudem ét glo- (Se dit tous les dimanches, sauf aux Temps ayant et la gloire de son nom, riam nominis sui, ad uti- une Préface propre} pour notre bien et celui litatem quoque nostram, VERE dignum et ju- IL est vraiment digne de toute sa sainte Eglise. totiusque Ecclesiæ suæ stum est, æquum et sa- et juste, équitable et sa- HF. Ainsi soit-il. sanctæ. KR. Amen. lutare, nos tibi semper, lutaire, de vous rend re Le Consécrateur et le Consacré récitent à voix et ubique gratias agere : grâces en tout temps et basse la Secrète du jour, à laquelle ils joignent sous Domine sancte, Pater en tout lieu, Seigneur la même conclusion omnipotens, Æterne saint, Père tout puissant, SECRÈTE Deus. Dieu éternel, Recevez, Seigneur, les Suscipe, Domine, mu- Qui cum unigenito Fi- Qui, avec votre Fils dons que nous vous nera quæ tibi offeribus lio tuo, et Spiritu Sancto, unique et le Saint Es- offrons pour celui-ci pro hoc (#7) famulo tuo; unus es Deus, unus es prit, êtes un seul Dieu, (moi), votre serviteur; ut propitius in eo {#e) Dominus : non in unius un seul Séigneur; non afin que dans votre bon- tua dona custodias. Per singularitate personæ, dans l'unité d’une seule : té vous conserviez vos Dominum, sed in unius Trinitate personne, maïs dans la dons en lui {#0t). Par substantiæ. Quod enim Trinité d’une seule sub- N.S. J.C. de tua gloria, revelante stance. Car, ce que par PRÉFACE : te, credimus, hoc de Fi. votre. révélation nous lio tuo, hoc de Spiritu croyons de votre gloire, Ÿ. Dans tous les siè- Ÿ. Per omnia sæcula Sancto, sine differentia nous Île croyons auss cles des siècles. sæculorum. i, discretionis sentimus. Ut sans aucune différence, F7. Ainsi soit-il. | KR. Amen. . Dominus vobis- in confessione veræ,sem- de votre Fils et du Saint ÿ. Le Seigneur soit Ÿ. piternæque. Deitatis, et Esprit; en'sorte que, dans avec vous. | cum.

                                 KR. Et cum spiritu tuo.   in personis proprietas, la confession de la vraie
 R.Etavecvotreesprit.

54 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 55

etéternelle Divinité nous et in essentia unitas, et hymnum gloriæ tuæ ca- chantons l’hymne de adorons aussi et la pro :in majestate adoretur nimus, sine fine dicentes: votre gloire, disant sans prièté dans les person- |æqualitas. cesse :

nes, et l'unité dans l’es- Sanctus, Sanctus, San- Saint, saint, saint, est sence, et l'égalité dans ctus, Dominus, Deus Sa- le Seigneur, Dieu des la majesté. | baoth. Pleni sunt cæli et armées. Les cieux et la C’est elle que louent! Quam laudant Angeli, terra gloria tua; Hosan- terre sont pleins de votre les Anges et les Archan- | atque Archangeli, Che- na in excelsis. gloire : Hosanna au plus ges, les Chérubins et les; rubim quoque ac Sera- haut des cieux! Séraphins, qui ne cessent:phim : qui non cessant Benedictus qui venit Béni soit celui qui de chanter chaque jour, | clamare quotidie, una in nomine Domini; Ho- vient au nom du Sei- : disant d’une voix una-|voce dicentes sanna in excelsis, gneur. Hosanna au plus nime: . Sanctus, 2. 55. haut des cieux.

              PRÉFACE DES APÔTRES.                                            CANON.

  IL est vraiment digne|       VERE dignum et ju-            À: igitur, clemen-               &Ous     vous    sup-

et juste, équitable et sa-|stum est, æquum et sa- tissime Pater, 2 plions donc, Père lutaire, de vous supplier | lutare, te Domine, sup- | per Jesum Chri- très clément, et humblement, Seigneur, | pliciter exorare, stum Filium tuum, Do- nous vous conjurons par De ne point aban-| Ut gregem tuum, pa- minum nostrum, suppli- notre Seigneur Jésus donner, 6éternel Pasteur, | stor æterne, non deseras : ces rogamus ac petimus Christ votre Fils, d’avoir votre troupeau ; mais, par | sed per beatos Apostolos uti accepta habeas et be- pouragréableset de bénir vosbienheureux Apôtres, | tuos continua protectione nedicashæc Ÿ dona, hæctŸ ces j dons, ces Ÿ présents, de le garder sous votre |custodias. Ut jisdem te- munera, hæc sancta Ÿ sa- ces saints Ÿ sacrifices sans constante protection, afin | ctoribus guberneturquos cnificia ilhbata, imprimis tache, que nous vous qu’il ne cesse d’être gou- | operis tui vicarios eidem quæ tibi offerimus pro offrons premièrement verné par les mêmes gui-|contulisti præesse pa- Écclesia tua sancta ca- pour votre sainte Eglise des que vousavez établis stores. tholica, quam pacificare, catholique, afin qu'il vous sur lui comme pasteurs custodire, adunare et re- plaise de lui donner la et vicaires de votre œuvre. gere digneris toto orbe paix, de la garder, de la C'est pourquoi, unis! Et ideo cum Angelis terrarum, una cum fa- maintenir dans l’union, aux Anges et aux Ar-[et Archangelis, cum mulo tuo Papa nostro et de la gouverner par changes, aux Trônes et|Thronis et Dominatio- A..., et me indigno servo toute la terre et avecelle, à toute, |nibus, cumque omni mi- aux Dominations tuo, et omnibus ortho- votre serviteur, notre Pa- l'armée des cieux, nous llitia cælestis exercitus, doxis atque catholicæ et pe {V.., ainsi que moi, 56 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 57

votre indigne serviteur, [apostolicæ fidei cultori- Pi, Bartholomæi, Mat. lippe, Barthélemi, Mat- et tous ceux qui sont|bus. : thæi, Simonis et Tha- thieu, Simon, Thaddée:; orthodoxes et professent la foi catholique et apos- dæi; Lini Cleti, Cle- Lin, Clet, Clément, Sys- tolique. mentis, Xisti, Cornelii, te, Corneille, Cyprien, Cypriani, MÉMOIRE DES VIVANTS. Laurentii, Laurent, Chrysogone, Chrysogoni, Joannis et Jean et Paul, Côme et Ouvenez-vous, Sei- Emento, Domine, Pauli, Cosmæ et Damia- Damien, et de tous les gneur, de vos servi: famulorum famu- ni, et omnium sancto- saints : à leurs mérites teurs et de vos servan- larumque tuarum 4... rum tuorum, quorum et à leurs prières, daignez tes M et V..., et de et /V..., et omnium cir- meritis precibusque con- accorder qu’en toutes tous les assistants, dont cunstantium, quorum . Cedas, ut in omnibus choses nous soyons mu- vous connaissez la foi et tibi fides cognita est et protectionis tuæ munia- nis du secours de votre la dévotior, pour qui nota devotio, pro quibus mur auxilio; Per, eum- protection : Par le même nous vous offrons, ou qui tibi offerimus, vel qui dem Christun Domi- J. C. N.S. Ainsi soit-il. vous offrent ce Sacrifice titi offerunt hoc sacrifi- num nostrum. Âmen.

de louange, pour eux- cium laudis pro se, suis- h£:° (1) igitur obla- N°: vous supplions mêmes et tous les lents, que omnibus, pro redem- tionem servitutis no- donc, Seigneur, de pour la rédemption de ptione ahimarum sua- stræ, sed et cunctæ fa- recevoir favorablement leurs âmes, pour l’espé- rum, pro spe salutis et miliæ tuæ, quam tibi cette offrande de notre rance de leur salut et incolumitatis suæ, tibi- offerimus, etiam pro ministère, et aussi de de leur conservation, et que reddunt, vota sua, (hoc) (#1) famulo tuo, toute votre famille, spé- qui vous rendent leurs æterno Deo, vivo et vero. quem ad episcopatus cialement encore pour hommages, Dieu éternel, ordinem promovere di- (mot) votre serviteur, vivant et véritable, gnatus es, quæsumus, que vous avez daigné Nis dans la commu- Ommunicantes, et Domine, ut placatus ac- élever à l’ordre de l'Epis- CA nion, et vénérant la memoriam veneran- cipias, ? et propitius in copat, afin que vous mémoire premièrement tes, imprimis gloriosæ {eo} (me) tua dona custo- gardiez en lui (#07) vos de la glorieuse Vierge semper Virginis Mariæ, dias, ut quod divino dons par votre bonté, et Marie, mère de. Jésus genitricis Dei et Domini munere consecutus (est) qu'il (que je) réalise par Christ, notre Dieu et nostri Jesu Christi, sed (sum), divinis effectibus la puissance surnaturelle notre Seigneur, de vos et beatorum Apostolo- {exsequatur) (exseguar), l'Ordre que vous lui (#°) bienheureux apôtres et rum ac Martyrunr tuo- diesque nostros in tua avez donné par votre martyrs Pierre et Paul, rum, Petri et Pauli, An- André, Jacques, Jean, dreæ, Jacobi, Joannis, {1} Le Consacré dit cette prière en employant la première personne pour se l'appliquer à lui-même; les mots qu'il emploie Thomas, Jacques, Phi- Thomæ, Jacobi, Philip- sont en caractères italiques, 58 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 59

grâce. Daignez aussi éta- pace disponas; atque ab calicem in sanctas ac ve- mains saintes et véné- blir nos jours dans votre æterna damnatione nos nerabiles manus suas, rables, et vous rendant tuo- paix, et ordonner que eripi, et in electorum item tibi gratias agens, pareillement grâces, il le num e- nous soyons préservés de rum jubeas grege bene ? dixit deditque bé f nit, et le donna à ses l'éternelle damnation, et rari; Per Christum Do- discipulis suis, dicens : disciples en disant : Pre- Âmen. enrôlés dans la troupe minum nostrum. accipite et bibite ex eo nez et buvez-en tous, CAR

de vos élus : Par J.C. Ornnes, HIC EST ENIM CECI EST LE CALICE DE

N. S. Ainsi soit-il. CALIX SANGUINIS MEI, MON SANG, LE SANG DU

Vous-même, 6 Dieu, Quam oblationem tu, NOVI ET ÆTERNI TESTA- NOUVEAU ET ÉTERNEL nous vous en prions, dal- Deus, in omnibus, quæ- MENTI, (MYSTERIUM FI- TESTAMENT, (MYSTÈRE

gnez rendre cette obla- sumus, beneŸ dictam, DEI), QUI PRO VOBIS ET DE FOI), QUI SERA RÉPAN- tion pleinement benie î, adscri t ptam, ratam, ra- PRO MULTIS EFFUNDE- DU POUR VOUS ET POUR

légitime Ÿ, ratifiée spiri- tionabilem, acceptabi- TUR IN REMISSIONEM LA MULTITUDE,EN RÉMIS-

tuelle et ? agréable, afin lemque facere digneris, PECCATORUM. Hæc quo- SION DES PÉCHÉS. Tou-

quelle devienne pour ut nobis ? Corpus, et tiescumque feceritis, in tes les fois que vous ferez nous le ? Corps et le Sanguis fiat dilectissimi mei memoriam facietis, ces choses, vous les ferez i Sang de votre très cher Fil tui Domini nostr en mémoire de moi. Fils notre Seigneur Jésus Jesu Christi; Unde et memores, C'est pourquoi, Sei- Domine, nos servi tui, gneur, nous, vos servi- Christ. UI, la veille de sa pas- UI pridie quam pate- sed et plebs tua sancta, teurs, et votre peuple retur, accepit panem ejusdem Christi filii tui saint, nous souvenant de sion, prit du pain les dans ses mains saintes et in sanctas ac venerabi Domini nostri tam bea- la si heureuse Passion tis vénérables, et, ayant levé manus suas, et, eleva tæ passionis, necnon et de ce même Christ, vo- ad te, les yeux au ciel, vers vous, oculis in cælum, ab inferis resurrectionis, tre Fils notre Seigneur, à Dieu, son père tout|Deum, patrem suum sed et in cælos gloriosæ de sa Résurrection des

puissant, vous rendant |omnipotentem, tibidixi gra- ascensionis, offerimus enfers et de même de sa grâces, il le bé t nit, leltias agens, bene + ipult,is præclaræ majestati tuæ glorieuse Ascension au

rompit et le donna à ses fregit, deditque discite et de tuis donis ac datis, ciel, nous offrons à votre

 disciples,    en    disant :|suis, dicens : accip       hostiam Ÿ puram, ho- très auguste Majesté, de

 Prenez       et    mangez-en |manducate ex hoc om-      stiam Ÿ sanctam, ho- vos propres dons et bien-

 tous : CAR CECI EST MON | DES : HOC EST ENIM COR-
                                                         stiam Ÿ immaculatam, faits,        l’'Hostie pure,
                              PUS MEUM.                  panem Ÿ sanctum vitæ PHostie f sainte, l’'Hos-
 CORPS.
 D° même après la Cè-            Imilimodo, postquam     æternæ, et calicem Ÿ sa- tie Ÿ immaculée,          le.
                                  cœnatum    est, acct   lutis perpetuæ.            Pain f sacré de la vie
      ne, prenant aussi CE
 précieux calice entre ses piens et hunc præclarum       éternelle, et le calice Ÿ du salut perpétuel.

60 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 61

. Sur ces offrandes, dai- Supra quæ propitio ac . N., q ui nos P præcesse- ® | /V . N.om q ui nous ont P pré _

                         eno vultu respicere                runt cum signo fidei, et cédés avec le signe de la
                                                                          :

gnez abaisser un regard. ser : 4 !

de complaisance et de digre, neris, et accepta ha- dormiuntinsomno pacis. Foi, et qui dorment du sicuti accepta ba- ppsis Porines et omni- | sommeil de paix. À eux bonté, et les avoir pour be dignatus es munera s in Christo quiescen-| Seigneur, et à tous ceux agréables, ce Sacrifice bereri tui justi Abel, et tibus, locum refrigerii, qui reposent dans le saint, cette Hostie im- pue rificium patriarchæ luciset pacis ut indulgeas | Christ, accordez, nous maculée! de même que sac rahæ, et quod dprecmurs, Per eum-|vous en supplions, le lieu vous avez daigné recevoir nosi triobAb 4

                                  tulit summus sa-                    ristum Dominum | du rafraîchissement, de

les présents de votre ser” tib tuus Melchise- viteur, le juste Abel, le cerdos sanctum sacrifi- nostrum. la lumière et de la paix: Amen. sacrifice d'Abraham, no- dech, immaculatam ho- | Par le même TJ. C. N.S.

trePatriarche, etceluique cium, Ainsi soit-il. nor quoque pecca- T à nous aussi, pé- vous à offert votre grand stiam. | ‘ toribus, famulis tuis, cheurs, qui sommes prêtre Melchisédech. Supplices te rogamus, de multitüdine misera- vos serviteurs, confiants Nous vous en Sup- otens Deus, jube tionum tuarum speranti- dans la multitude de vos plions, Dieu tout puis- omcnippe rferri per manus bus, partem aliquam et miséricordes, daignez sant, faites que ces of- hæ cti angeli tui in subli- societatem donare digne- donner le céleste héri- frandessoient portées par san altare tuum, in con ris cum tuis sanctis Apo- tage, et nous réunir à vôs . les mains de votre saint meectu divinæ majestatis Ange sur votre autel su- sp ut quotquot €x hac stolis et Martyribus, cum Saints Apôtres et Mar- Joanne, Stephano, Mat- tyrs, à Jean, Etienne, Mat- blime, en présence de, tuæ , s participatione, sa- thia, Barnaba, Ignatio, thias, Barnabé, Ignace, votre divine Majesté ;afin altari ctum filii tui cor- Âlexandro, Marcellino, Alexandre, | Marcellin, que nous tous qui, en crossan t etsanguinem sum. Petro, Felicitate, Perpe- Pierre, Félicité, Perpétue, participant à cet autel, pu rimus, omni benedi- aurons reçu le Corps Ÿ et pse tua, Agatha, Lucia, Agathe, Luce, Agnès, e cælesti étgratia re- Agnete, Cæcilia, Ana- Cécile, Anastasie, et à le Sang t sacrés de votre ction amur; Pe r eumdem Fils, nous soyons remplis- | plé stasia, et omnibus san- tous vos saints: nous

                              Christum Dominum n0-
                                                           ctis tuis, intra quorum vous en supplions, .re-
 de toute bénédiction cé            Amen. :                nos consortium,     non cevez-nous par votre mi-
 leste et de toute grâce :|strum.
                               i soit-il.
 Par le même J. C. N. S. Ains
                                                           æstimator  meriti, sed séricorde, dans leur so-
                                                           veniæ, quæsumus, largi- ciété, en considération

            Mémoire Des MorTs.                             tor admitte : Per Chri- non de nos mérites, mais

    Ouvenez-vous aussi, } Emento etiam, Do-                stum Dominumnostrum, de votre indulgence,

                      ser|
     Seigneur, de vos nte        mine, fam
                                     ulorum                   Per quem hæc om-
                                                                                er
                                                                                     Par qui sans. éesse
                          s famularumque tuarum,           nia, Domine, semp       vous créez ces offrandes,
 viteursetde vos serva

62 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 63

vous les tiñez, bona creas, sanctit ficas, sat nc nos. inducas in tentatio- à ceux qui nous ‘ont vous les vivit fiez, vous vivif ficas, bene t dicis, nem, offensés; et ne nous lais- les bén is et vous et præstas nobis; per Ÿ Ÿ sez, sez pas succomber à la tentation,

nous les donnez. C’est ipsum, et cum f 1ps0, et Æ. Sed libera nos a FR. Mais délivrez-nous par Ÿ lui, avec Ÿ lui et in ? ipso est tibi, Deo malo. Amen. du mal. Ainsi soit-il. enŸ lui que vous sont Patri f omnipotenti, in Le nos, Quæsumus, Élivrez-nous, de grâ- rendus tout honneur et mnitate ? Spiritus Sancti, Domine, ab omni ce, Seigneur, de tous toute gloire, 6 Dieu, @mnis honor et gloria; bus malis, præteritis, les maux passés, présents præsentibus, et futuris, et à venir, Père Ÿ tout puissant, en par l'interces- V'unité + du Saint Esprit; et intercedente beata et sion de la bier iheureuse gloriosa semper Virgine, Marie toujo urs Vierge, Dei genitrice Maria, cum Mère de Dieu, DU PATER À LA COMMUNION. beatis Apostolis tuis Pe. bienheureux de vos apôtres, tro et Paulo, atque Pierre, Paul et André, et Dans tous les siècles Per omnia sæcula sæ- Andrea, et omnibus san- de tous les Saint culorum. s; dai- des siècles. ctis, da propitius pacem gnez nous acco R7. Amen. rder la FR. Ainsi soit-1l. in diebus nostris, ut ope paix tous les jours de misericordiæ tuæ adjuti, notre vie, afin que Prions. Oremus. par et a peccato simus sem- le secours de votre mi- Vertis par le précepte precis salutaribus per liberi, et ab omni séricorde; nous soyo ns du Sauveur moniti, et divina et ins- perturbatione securi; Per toujours affranchis de truits par la leçon divine, institutione formati, au- eumdem Dominum no- lesclavage du péché, et nous osons dire : demus dicere : strum Jesum Christum en sûreté au milie u de Filium tuum, qui tecum tous les fléaux qui nous Otre Père, qui êtes Ater noster, qui es in vivit et regnat in unitate menacent : Par le même ; AUX cieux, que votre cælis, sanctificetur Spiritus Sancti Deus; J. C.NSS. votre Fils, qui, nom soit sanctifié; que|nomen tuum; adveniat étant Dieu, vit et règne votre règne arrive; que|regnum tuum; ia o avec vous en lunité du Saint Espr it. votre volonté soit faite |luntas tua sicut In cæ Ÿ. Per omnia sæcula Ÿ. Dans tous les sur la terre comme aulet in terra: paneém noç- sæculorum. siècles des siècles. ciel; donnez-nous au-|strum dquotidianum da F7. Amen. FY. Ainsi soit-il. jourd’hui notre pain de|nobis hodie; et dimitte Ÿ. Pax Domini sit KR. Que la paix du chaque jour; et pardon-| nobis debita nostra, sic- semper vobiscum. Seigneur soit toujours nez-nous offenseslut et nos dimittimus nos avec vous.

 comme nous pardonnons | debitoribus nostris ; et ne              F7. Et cum spiritu tuo.        KR. Etavec votreesprit.

64 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 65

Que ce mélange et Hæc commixtio et Le Consacré répond : cette consécration du consecratio corporis et * Et cum spiritu tuo. | Et avec votre esprit. Corps et du Sang de sanguinis Domini nostri notre Seigneur Jésus Jesu Christi,. fiat acci- ‘Il porte ensuite la paix aux deux Evêques Assis- Christ, que nous allons pientibus nobis in vitam . tants, en commençant par le plus ancien, et il leur dit à chacun en les embrassant : recevoir, nous soit un æternam. Amen. gage de la vie éternelle. Pax tecum. | La paix soit avec vous. ” Ainsi soit-il. nu À quoi ils répo..Cent l’un et l’autre : Agneau de Dieu, qui qui, tollis Agnus Dei Et cum spiritu tuo. | Et avec votre esprit. effacez les péchés du peccata mundi, miserere Is continuent ensuite la Messe, et disent les deux monde, ayéz pitié de nobis. (Deux fois.) autres Prières avant la Communion. nous. (Deux fois.) | Agnus Dei, qui tollis Omine Jesu Christe, Eigneur Jésus Christ, Agneau de Dieu, qui peccata mundi, dona Fi Dei vivi, qui, Fils du Dieu vivant, effacez les péchés du ex voluntate Patris, co- qui, par la volonté du monde, donnez-nous la nobis pacem. operante Spiritu Sancto, Père et la coopération paix. , per mortem tuam mun- du Saint Esprit, avez Eigneur Jésus Christ, Omine Jesu Christe dum vivificasti, libera donné par votre mort la qui avez dit à vos | qui dixisti apostolis me per hoc sacrosan- vie au monde, délivrez- relinquo apôtres : Je vous laisse la tuis : Pacem. ctum Corpus et Sañgui- moi, par votre Corps et paix, je vous donne ma vobis, pacem meam do nem tuum ab omnibus votre. Sang divins, de paix, ne considérez pas vobis, ne respicias pec- iniquitatibus . meis et tous mes péchés et de mes péchés, mais la foi cata mea, sed fidem Ec- universis malis,. et fac tous les maux; faites que de votre Eglise. Daignez clesiæ tuæ, eamque, se- me tuis semper inhære- je m'attache toujours la pacifier et l’unir selon cundum voluntatem tu- re mandatis, et à te nun- davantage. à vos com- votre sainte: volonté. am, pacificare et coadu- quam separari me per- mandeménts, et ne per- Vous qui, étant Dieu, nare digneris; Qui vivis mittas; Qui cumi'eodem mettez. pas .que je me vivez et régnez, dans tous et regnas, Deus, in sæ- PatreetSpiritu Sancto, vi- sépare jaïnais de vous, les siècles des siècles. cula sæculorum. Amen. vis et regnas, Deus, in sæ- qui, étant Dieu, vivez et Ainsi soit-il. cula sæculorum. Amen. régnez, etc. pour Le Consacré s'approche ici du Consécrateur Erceptio . Cornoris Eigneur Jésus Christ, recevoir de lui la paix; après qu’ils ont baisé Pautel L sui. Domine Jesu | l'un et l’autre, le Consécrateur lembrasse en lui que la réception. de Christe, quod ego indi- votre Corps, que j'ose re- disant : gnus sumere præsumo, cevoir, tout indigne que

   La paix soit avec vous.—     Pax tecum.               - non mihi proveniat in ju- |j'en suis, ne tourne point

66 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 67

‘ à mon jugement et à ma dicium et condemnatio- sui Ÿ Jesu Christi custo- | Seigneur + Jésus Christ condamnation; mais que, nem, sed, pro tua pietate, lat animam meam in|garde mon âme pour la par votre bonté, elle me prosit mihi ad tutamen- vitam æternam. Amen. vieéternelle, Ainsi soit-il. tum mentis et corporis, profite pour la protection Le Cons écrateur qui a prila s moitié de l’Hostie, de l'âme et du corps, et et ad medelam perci- prend aussi une partie du précieux sang , puis il donne me procurele salut. Vous piendam; Qui vivis et re- la Communion au Consacré, qui se tient. debout qui, étant Dieu, vivez et gnas, cum Deo Patre, in devant lui, et s'incline un peu pour rece voir. d'abord régnez, etc. unitate Spiritus Sancti le corps de Notre Seigneur, et ensuite ce qui est resté du précieux sang dans le calice. Après quoi Deus, per omnia sæcula le Con-' sécrateur continue en recevant la prem sæculorum. Âmen. ière ablution :

 Je prendrai le pain du    Panem cælestem acci-                           ACTION DE GRACES

ciel, et j'invoquerai le piam, et nomen Domini O1: ore sumpsimus, CE que notre bou nom du Seigneur. invocabo. h che Domine, pura mente Seigneur, je ne suis Domine, non sum di- A areçu, Seigneur, puis- Caplamus, et de munere pas digne que vous en- gnus utintres sub tectum sions-nous le garder dans temporali fiat nobis re- un Cœur pur triez dans ma maison, meum, sed tantum dic medium sempiternum. ; et que ce

mais dites seulement une verbo, et sanabitur ani- don du temps devienne

parole, et mon âme sera ma mea. Pour nous un remède éternel. guérie. COMMUNION. Le Consécrateur partage aussi avec le Consacré cette première ablution ; comme le Corpus Domini no- Consacré n’a point Que le Corps de notre touché de ses mains les saints myst ères, il ne purifie Seigneur. Jésus Christ stri f Jesu Christi custo- point ses doigts; le Consécrateur purifie seul les siens garde mon âme pour la diat animam meam in dans le calice, en disant :

vie éternelle. Ainsi soit-1]. vitam æternam. Amen. Corpus tuum, Domi- . Que votre Corps, que UE rendraï-je au Uiïd retribuam Do- ne, quod sumpsi, et san- Jai reçu, Sei gneur, et Seigneur pour tout mino pro omnibus guis quem potavi, adhæ- que votre Sang que j'ai

ce qu'il m'a donné? Je quæ retribuit mihi? Ca- reat visceribus meis, et bu s’attach ent à mon prendrai le calice du sa- licem salutaris accipiam, præsta, ut in me non être; et faite s que la lut,et j'invoquerai le nom et nomen Domini invo- remaneat scelerum ma- souillure du péché ne du Seigneur. Je louerai cabo. Laudans invocabo cula, quem pura et san- demeure plus en moi et jimplorerai le Sei- Dominum, et ab inimi- cta refecerunt Sacra. qu'ont nourri les purs et gneur, et je serai délivré cis meis salvus ero. menta : Qui vivis et re- saints mystères : Vous de mes ennemis. gnas, Deus, in sæcula qui, étant Diéu, vivez et Sanguis Domini no- Que le sang de notre sæculorum. Âmen. régnez, etc. 68 SACRE D'UN ÉVÊQUE ORDINAIRE DE LA MESSE 69

Durant cette ablution, le Consacré passe, avec les obtuli, sit, te miserante, soit une source de grâces deux Evêques Assistants, de l’autre côté de l'autel propitiabile : Per Chri- pour moi.et pour tous (celui de PEvangile) : là il dit les dernières Oraisons | stum Dominumnostrum, ceux pour lesquels je l’ai appelées Postcommunion, ue le Consécrateur récite Amen. offert : Par N. S. TJ. C. du côté de l’Epître. Ils y joignent la prière suivante : Aïnsi soit-il, | POSTCOMMUNION . F. Sit nomen Domini Ÿ. Que le nom du Sei- benedictum; gneur soit béni ; Ous vous en prions, Lenum, quæsumus, KR. Ex hoc nunc, et KR. Maintenant et tou- Seigneur, faites pro- Domine, in nobis re. usque in sæculum. jours. duire en nous son plein medium tuæ miserationis effet au remède de votre operare : ac tales nos H fait ensuite sur lui un signe de croix ordinaire, en continuant : miséricorde, et dans vo- esse perfice propitius, et !

tre bonté achevez de sic foveri; ut tibi in om- Ÿ. Adjutorium no- Ÿ. Notre secours est nous rendre tels, et de nibus placere valeamus. strum in nomine Do- dans le nom du Sei. nous favoriser de telle Per Dominum. mini, gneur, | . sorte, que nous puissions F7. Qui fecit cælum et KR. Qui a fait le ciel et vous plaire en toutes terram. - oo la terre. choses. Par N. $. TJ. C._ | Puis, élevant et joignant les mains, ét faisa nt une inclination de tête du côté de l'aut PRIÈRE ET BÉNÉDICTION el, i] continue :

 Ÿ. le   Seigneur    soit     Ÿ.   Dominus       vobis-     Benedicat vos omni-!   Que Dieu                           tout puis-

avec vous. cum, potens Deus, sant, F7. Étavecvotreesprit. F7. Et cum spiritu tuo, I} se tourne ici du côté du peuple, reço it la mitre (), Ÿ. Allez, la messe est Ÿ. Ite, missa est. prend la crosse, et continue en bénissa nt l'assemblée : dite. Pa f ter, et Fif lius, et Père +, F7. Rendons grâces à FR. Deo gratias. Fils Ÿ et Spiritus ? Sanctus, Saintf Esprit, vous bé- Dieu. nisse, Puisse l'hommage de Placeat tibi, sancia votre serviteur vous plai- Trinitas, obsequium ser. re, Ô Trinité sainte, et vitutis nostræ, et præsta ot or- faites que le sacrifice ut sacrificium, quod ocu- offert par moi, quoique lis tuæ Majestatis indi- {x} Si c'est un Archevêque, et s'ilest dans un lieu où il ait indigne à votre Majesté, gnus obtuli, tibi sit acce- le droit de porter sa croix archié piscopale , il ne prend point la soit reçu de vous, et que ptabile, mihique, et om- mitre pour donner la bénédictio n; mais il demeure découvert par respect pour la nar votre miséricorde, il nibus pro quibus:illud tourne vers le peuple, croix qu'il t rouve devant lui qua nd il se INTRONISATION ET ACTION DE 70 SACRE D'UN ÉVÊQUE GRACES 71

                                                                IH Fasperge d'eau bénite, puis il s’assied,
                                                                                                            et ayant
    HI -—    DERNIERE           PARTIE                 repris Sa mitre, il      met   sur la tête du Consacré celle
                                                       quil vient de bénir, aidé par les deux
  INTRONISATION              ET ACTION                                                        Evêques As-
                                                       sistants, et en disant cette prière :
              DE    GRACES                             Joie,                  Domine,        Ous    imposons,      Sei-

La cérémonie s'achève par son couronnement capiti hujus Antistitis gneur, sur la tête nature]. Le nouvel Evêque reçoit ses derniers msi- et agonistæ tui galeam de cet Evêque, votre gnes : 1) la ///re pontificale, figure de lumière et de munitionis etsalutis :qua- athlète, ce casque force, -— 2) et les Ganfs, symbole de pureté et de de dé- tenus, decorata facie, et fense et de salut hénédiction. -— 3) Il est alors Zzsfallé solennellement ; que par armato capite, cornibus lui, par cet ornemen sur son trône, -- 4) Le moment est venu de remercier t de Dieu par le chant du Te Deum. — 5) La cérémonie utriusque Testamenti son visage et cette armu- s'achève par la Pénédichion solennelle Au nouveau terribilis appareat adver- re de sa tête, il appa raisse Pontife et par ses remerciments au Consécratcur, saris veritatis: et te ei terrible aux adversaires ie Consécrateur s'assied dans son fauteuil, et le largiente gratiam, impu- de là vérité par la doub Consacré vient, avant sa barrette sur la tête, se mettre le gnator eorum robustus force des deux à genoux devant lui pour recevair, à la place de la Testa- exsistat : qui Moysi fa- ments, et que, avec barrette, la mitre qui lui cst préparée. le mul tui faciem ex tui secours de votre grâce , BÉNÉDICTION ET IMPOSITION sermonis consortio deco- il soit un robuste com- DE. LA MITRE. ratam, lucidissimis tuæ battant, vous qui aviez Le Consécrateur commence par la bénir, si elle ne claritatis ac veritatis cor- déjà orné de rayons lu- Fest pas, en disant : | nibus insignisti, et capiti mineux le visage de vo- Prions. Oremus. Aaron Pontificis tui tia- tre serviteur Moïse s’en- EÉigneur Dieu, Père! MOnmine Deus, Pater ram imponi jussisti : Per tretenant avec vous, et tout puissant, dont! omnipotens, cujus Cbristum Dominum no- qui aviez ordonné de pla- la bonté est si notoirc|præclara bonitas est, et strum. 7. Amen. cer une tiare sur la tête et dont 1 puissance est|virtus immensa, à qua de votre pontife Aaron: sans bornes, source de omne datum optimum et Par F. C. N.S. K7. Ainsi soit-l, tout bicn, de tout don omne donum perfectum, BÉNÉDICTION ET IMPOSITION pirfait, de toute beau- totiusque decoris orna- | DES GANTS. té, daiynez béfnir et mentum; bene Ÿ dicere Le Consécrateur bénit aussi les gants du Consa sanc Tüfer cette mitre et sancti Ÿ ficare dignare cré par cette Prière : qui doit être mise sur la hanc nutrum hujus fa- . Oremus. Prions. tête de cet Evèque votre muli tui Antistitis capiti Mnipotens Creator, CKcateur tout puissant, serviteur; Par J. C. NS. imponendam; Per Chri- 7 qui homini ad ima- qui après avoir formé stum Dominum nostrun. ginem tuam condito, l’homme à votre ressem- I. Ainsi soit-il. F7. Amen. 72 SACRE D'UN ÉVÊQUE INTRONISATION ET ACTION DE GRACES 73

blance, lui avez donné manus discretionis insi- nam benedictionem, |de peau de chevreau, des mains capables de gnitas, tamquam orga- oblato patri cibo potu-| obtint la bénédiction de discernement, afin que num intelligentiæ, ad que gratissimo, impetra-| son père, après lui avoir l'esprit püût s'en servir recte operandum dedi- vit; sic et iste, oblata| présenté à manger et à comme d’un instrument sti, quas servari mundas pér manus suas hostia | boire; de même celui-ci, pour faire le bien, lui præcepisti, ut in eis ani- salutari, gratiæ tuæ be |ayant offert par ses ordonnant de les conser- ma digne portaretur, et nedictionem impetrare | mains l'hostie salutaire, ver pures et innocentes, tua in eis digne con- mereatur; Per Domi-|mérite d'obtenir la bé. afin qu’elles soient la secrarentur mysteria; num -nostrum Jesum | nédiction de votre grâce : digne image de l’âme et bene t dicere, et sancti-? Christum Filum tuum, | Par notre Seigneur ]J. C. consacrent vossaints mys- ficare dignare manuum qui in similitudinem | votre Fils, lequel, couvert tères ; daignez bé t nir et hæc tegumenta : ut qui- carnis peccati tibi pro |de la ressemblance de la sanc Ÿ tifier ces gants, cumque ministrorum nobis obtulit semet-| chair du péché, s’offrit à afin que toutes les fois tuorum sacrorum ponti- ipsum. vous pour notre salut. qu'un des pontifes vos ficum his velare manus F7. Amen. Fÿ. Ainsi soit-il. ministres en couvrira ses suas cum humilitate vo- mains avec humilité, luerit; tam cordis quam INTRCONISATION.

votre miséricorde répan- operis ei munditiam tua Aussitôt le Consécrateur met au doigt du Cons acré de la pureté dans son misericordia submini- Vanneau pontifical, puis il se lève, le pren d par la main droïte, en même temps que le prem cœur et ses actions : Par stret: Per Christum Do- ier Evêque Assistant le prend par Ja gauche, et ils le place LCNS minum nostrum. nt tous deux dans le fauteuil où était le Consécrat eur (1); FY. Ainsi soit-il. F. Amen. celui-ci lui met la crosse dans la main gauch e, et Après cette prière, que le Consécrateur finit en ensuite, se retirant un peu vèrs le coin de Pautel, du jetant de l’eau bénite sur les gants, il s'assied, reçoit . côté de l'Evangile, et se tenant debout et sans mitre, la mitre, et met les gants aux mains du nouvel il entonne le cantique 7z Deum, et demeure dans la Evêque, conjointement av ec les deux Evêques Assis- même situation pendant qu’on le chante.

tants, en disant : Dès qu’on Pa commencé, le Consacré, conduit par les deux Evêques Assistants (tous trois ayant leurs mitres Nvironnez, Seigneur, Ircumda, Domine, ), parcourt toute l'Eglise, en bénissaht le peuple les mains de ce Mi- manus hujus Mini- retouà . — De r l'autel, il s'assied de nouveau dans le fauteuil, nistre de vos autels de stri tui munditia novi où il demeure la mitre sur la tête et la crosse à la l'innocence du nouvel hominis qui de cælo main, jusqu'à ce que le cantique soit fini; les Evêqu es homme descendu du descendit; ut quemad- Assistants vont se placer auprès du Cons écrateur, où ciel, afin que, comme modum Jacob dilectus ils se tiennent debout et découverts comme lui. Jacob, votre bien aimé, tuus, pelliculis hædorum {x} Si la cérémonie se fait dans l'église du par ses mains couvertes opertis manibus, pater- Consacré, on le fait asseoir sur son trône. 74 SACRE D'UN ÉVÊQUE

                                                               INTRONISATION     ET ACTION DE GRACES           75
             ACTION DE GRÂCES.
                                                           Sanctum quoque * Pa-         Et le Saint Esprit, le
      Dieu, nous vous         KE

CN louons : Sei- Deum lauda- mus, * te Do- raclitum Spiritum. Consolateur. . Tu Rex gloriæ, * Vous êtes le Roi de À) gneur, nous vous minum confite- Christe. confessons. mur. Tu Patris * sémpiter- gloire, 6 Christ! Vous êtes le Fils éter- Père éternel, la terre Te æternum Patrem * nus es Filius. nel du Père. entière vous révère. omnis terra veneratur. Tu, ad Hberandum Prenant la nature de Tous les Anges, les Tibi omnes Angeli, * suscepturus hominem, * l’homme pour le délivrer, Cieux et toutes les Puis- tibi cæli et universæ non horruisti Virginis vous n'avez pas craint de sances, Potestates, uterum, descendre dans le sein Les Chérubins et les Tibi Cherubim et Se- d’une Vierge. Séraphins ne céssent de raphim incessabili voce Tu, devicto mortis Brisant l’aiguillon de redire à votre louange : proclamant : aculeo, * aperuisti cre- la mort, vous avez ouvert Saint, Saint, Saint, est Sanctus, Sanctus, San- dentibus regna cælorum. aux croyants le royaume le Seigneur, le Dieu des ctus, Dominus Deus sa- des cieux. armées. baoth. Tu ad dexteram Dei Vous êtes assis à la Les cieux et la terre Pleni sunt cæli et sedes * in gloria Patris. droite de Dieu, dans la sont pleins de la majesté terra * majestatis gloriæ gloire du Père. de votre gloire. tuæ. Judex crederis * esse La foi nous montre en Le chœur glorieux des Te gloriosus * Apo- venturus. vous lejuge à venir. Apôtres, stolorum chorus, Te ergo, quæsumus, Aussi, nous vous en La troupe vénérable Te Prophetarum * famulis tuis subveni, * supplions, secourez vos des Prophètes, laudabilis numerus, quos pretioso sanguine serviteurs, que vous avez L’éclatante armée des Te Martyrum candi- redemisti. rachetés ‘de votre pré- Martyrs publie vos lou- datus * laudat exercitus. cieux sang. anges. Æterna fac, * cum Faites qu’ils soient au Par toute la terre, la Te per orbem terra- Sanctis tuis, in gloria nombre de vos Saints sainte Eglise confesse rum * sancta confitetur numerari. dans la gloire. votre nom. Ecclesia, Salvum fac populum Sauvez votre peuple, Elle confesse, 6 Père, Patrem * immensæ tuum, Domine, * et be- Seigneur, et bénissez vo- votre infinie majesté. ‘fmajestatis. nedic hereditati tuæ. tre héritage. Et votre véritable Fils Venerandum tuum ve- Et rege eos, et extolle Dirigez-les, faites-les unique digne de tous Les rum, * et unicum Filium; illos * usque in æternum. grandir jusqu’à l'éternité. hommages; Per singulos dies * Chaque jour nous benedicimus te, vous bénissons, 76 SACRE D'UN ÉVÊQUE INTRONISATION ET ACTION DE GRACES 77 Et nous louons votre Et laudamus noms. Ep er mr En À 0 ; nom à jamais, et jusque tuum in sæculum, etin =2 Q = a— à dans les siècles des siè- sæculum sæculi. cles. et Fo, et Spi-ri-tu-i Sancto. K7. Sicut erat Daignez, Seigneur, en Dignare, Domine, die £ _ à ce jour, nous conserver isto, sine peccato nos 0 cu » ÊE * ; j Q] a # cl purs de tout péché. custodire. Ayez pitié de nous, Miserere nostri, Do- in principi-o, et nunc, et semper, * et in Seigneur! ayez pitié de mine, * miserere nostri. nous! = Cr ii Que votre miséricorde Fiat misericordia tua, soit sur nous, Seigneur, Domine, super nos, * sécula sæcu-lô-rum. Amen. selon lespérance que quemadmodum speravi- nous avons mise en vous. mus in te, On répète l’Antienne, après laquelle le Consécra- En vous, Seigneur, In te, Domine, spera- teur dit : jai espéré, je ne serai vi:* non confundar in Ÿ. Domine, exaudi ÿ. Seigneur, exaucez point à jamais confondu. æternum. orationerh meam; ma prière;

Le Te Deum étant fini, le Consécrateur entonne F7. Et clamor meus ad I. Et que mes cris

                                                                 à

l’Antienne suivante : te veniat. s'élèventjusqu’à vous.

                                                                 me
                                                                              Ÿ.   Dominus           vobis-              Ÿ. Le Seigneur soit




                                                                 A
                                                                        cum.                                        avec vous,

                          nn
 6. Fe        ne
                                                                              R7. Et cum spiritu tuo.

O) dl Irmé- tur*manustu- a, et exalté- Re R. Et avec votre

                                                                 bot
                                                                                                                    ‘esprit.
                                                                                Oremus.                   Prions.

= n Parcs Deus, omrium fide- O Dieu, pasteur et ep tt Enou CN [3 * Ts # um pastor et rector, conducteur de tous les bunc famulum tuum, fidèles, regardez favora- tur déxte-ra tu- a‘: justi-ti- a et judici- um gene

                                                                        quem Ecclesiæ tuæ præ- blement ce serviteur que
                                                                        esse voluisti, _Propitius vous avez voulu établir
                                                      #2
          fes NN                          Ca

A8 respice: da ei, quæsu- pasteur de votre Eglise; mus, verbo et exemplo, accordez-lui, nous vous og

præparä-ti- o sedis tu- æ. Ÿ. Glé-ri-a Patri, quibus præest proficere, en prions, d’être utile me

                                                                        ut ad vitam, una cum Par sa parole et par son
 {:1) Que votre main s'affermisse, que votre drohe s'élève et           grege sibi credito, per- exemple à ceux dont il

soit glorifiée; que la justice et la sagesse fzssent l'ornement de votre siège. Gloire au Père, etc. veniat sempiternam. Per. rest le chef, afin qu'il go Jo SACRE D'UN ÉVÊQUE

                                                       screens
                                                                           INTRONISATION ET             ACTION         DE   GRACES       79

puisse arriver à la vie} Christum Domimum no- à genoux, tourné vers le Consécrateu

                                                       ere
                                                                                                       r, et lui dit en

éternelle avec le trou-|strum. chantant, pour le remercier : 4e #ult os annos (vivez a été confié. ! 7. Amen. de longues années). {] vient se reme peau qui lui ttre à genoux vers le milieu de l'autel, et répète les Par N.S. If. Aïnsi soit-il. mêmes paroles ; il s'approche du Consécrateur, se met à genoux pour la troisième fois à ses pieds, et dit enco PREMIÈRE BÉNÉDICTION re : 44 multos annos, et à chaque fois il élève la voix davantage, Le Consacré se lève ensuite, se tourne vers l'autel, n ? comme pour montrer qu'il ne saurait lui et donne en chantant la bénédiction solennelle. souhaiter trop de bien, et lui témoigner trop sa reconnaissance. Ÿ. Sit nomen Domini — À la dernière fois, le Consécr ÿ. Que le nom du ateur se baisse un Peu, au moment où le Con Seigneur soit béni; benedictum ; sacré se relève, et lui donne le baiser de paix, Les Evêques Assistan F7. Maintenant et tou- F7. Ex hoc nunc, et ts Le lui donner également, et le reconduisent ensu ite à sa chapelle jours. usque in sæculum. pour qu’il quitte ses ornemen ts. En y allant, il marche Il fait ensuite sur lui un signe de croix ordinaire la mitre sur la tête et la crosse à la main, en disant l'Evangile de saint Jean en disant : : Ÿ. Notre secours est Y. Adjutorium, no- dans le nom du Seigneur, strum in nomine Domini, DERNIER ÉVANGILE IJ. Qui a fait le ciel et F7. Qui fecit cælum et ÿ. Dominus vobis- N. Que le Seigneur la terre. terram. cum. soit avec vous. Puis élevant et joignant les mains, et faisant une F7Et . cum spiritu tuo. R. Et avec votre inclination de tête du côté de lPautel, il continue : esprit. Que Dieu tout puis- Benedicat vos omni- Ÿ. Initium sancti Ÿ. _ Commencement sant, |potens Deus, Evangelii secundum du saint Evangile selon Joannem. saint Jean. Se tournant vers le peuple, il reçoit la mitre, prend la crosse, et donne trois bénédictions, en chantant : KR. Gloria tibi, Do- KR. Gloire soit à vous, mine, Seigneur. Père, t Fils Ÿ et Pa f ter, et Fi lius, et Saint ? Esprit, vous bé- Spiritus ? Sanctus. L principio erat Ver- U commencement nisse. . bum, et Verbum erat était le Verbe, et le FR. Ainsi soit-il. F. Amen. apud Deum,.et Deus Verbe ‘était en Dieu, et erat Verbum. Hoc erat le Verbe était Dieu, Il REMERCIEMENTS in principio apud était au commmence- Deum. Omnia per ipsum ment Après quoi le Consécrateur et les Evêques Assis- en Dieu. Toutes facta sunt, et sine ipso cho tants reçoivent leur mitre, et se placent tous trois ses ont été faites par debout du côté de l'Evangile; le Consacré va alors, factum est nihil quod lui, et rien de ce qui a avec la mitre et la crosse, du côté de l'Epitre, se met factum est. In ipso vita été !

                                                                                               fait n'a été fait sans

à Bo SACRE D'UN ÉVÊQUE INTRONISATION ET ACTION DE GRACES êI

lui. En lui était la vie, erat, et vita erat lux ho- P lenu m gratiæ i i et verita-| VERBE S’EST FAIT CHAIR,

et la vie était la lumière minum, et lux in tenebris

                                                          Domena
                                                                   tis..           |           et Ï
                                                                                                  il        i
                                                                                                     à habité    parmi
                                             eam

des hommes. Et la lu- lucet, et tenebræ K- Deo gratias. nous. Nous avons vu sa ende runt . mière luit dans les ténè- non compreh | | gloire, qui est la gloire à bres, et les ténèbres ne Fuit homo missus du Fils unique du Pére. Nous l'avons vu plein erat l'ont point comprise. Il Dev, cui nomen de grâce et de vérité. in y eut un homme envoyÿé Joannes; hic venit F. Rendons grâces à Dieu.

de Dieu, son nom était testimonium, ut testimo- Jean. Il vint pour servir nium perhiberet de lu- : Le Consécrate e ur a dit d e son côté ôté ie même Evan- gile après avoir donné le baiser de paix au Consacré e- de témoin, pour rendre mine, ut omnes cred et s'est ensuite déshabilié à son trône en récitant témoignage à la lumière, rent per illum; non erat A Paction de grâces pen elle. dan t È que le Con sacré6 en fait: afin que tous crussent ille lux, sed ut testimo- aütant à sa chap | de lu- par lui Il n'était pas nium perhiberet Les quatre Pontifes viennent ensuite se mettre à luimême la lumière, mine. Érat lux vera quæ genoux au pied de l'autel, comme à leur arrivée, ado- : i- mais il devait rendre té- illuminat omnem hom c rent un instant le Saint-Sacrement, puis se lèvent en- hun moignage à la lumière. nem venientem in semble et sortent processionnellement de l’église dans mun do Le Verbe était la vraie mundum. In le même ordre qu’ils y sont entrés. Le nouvel Evêque lumière qui éclaire tout erat, et mundus per portant la crosse et la mitre, bénit les fidèles x e- en ce ipsum factus est, et mun- nouillés sur sôn passage, tandis que l'orgue fait résen. homme venant monde. Il était dans le dus eum non cog novit; ner les voûtes du temple de ses plus majestueux accord monde, et le monde a in propria venit, et sui Mae ae LS succède le chant du Zaxdate où du

                                recé peru nt.

été fait par lui et le eum non m recepe- monde ne l’a pas connu. Quotquot aute Ji est venu dans son p'o- runt eum, ded it eis po- pre bien, et les siens ne testatem filios Dei feri, ine l'ont pasreçu. Mais àtous his quicredunt in nom ceux qui l'ont reçu, il a ejus, qui non ex sangui- volun- donné le pouvoir de de- nibus, neque ex vO- venir enfants de Dieu, à tate carnis, neque Ex ex Deo tous ceux qui croient en luntate viri, sed M CA- son nom, qui ne sont nati sunt:ET VERBU i- pas nés du sang, ni de RO FACTUM EST, €t hab s la volonté de la chaïr, ni tavit in nobis, et vidimu gloriam de la volonté de l’hom- gloriam ejus, i a Patre, me, mais de Dieu. ET LE quasi Unigenit TABLE DES MATIÈRES 83 _ Action de grâces Bénédiction Pontific 67 ale 68 TABLE DES MATIÈRES. DL — DERNIÈRE PA RTIE DU SACRE Bénédiction et réceptio 70 n de la mitre 70 Bénédiction et réception des gants 71 Intronisation . Notions préliminaires . ro: L | 73 Te Deum, en action de grâces. - 74

  1. — PARTIE PRÉLIMINAIRE DU SACRE Première bénédiction du nouvel Evéque. passmerciements du Co 78 Pt

Mandat apostolique nsacré au Consécrateur. 78 Serment de PElu ernier Evanpile de

                                               SJ CA
                                                                             S. Jean
                                                                                                          79

Examen de PElu

ORDINAIRE DE LA MESSE . Prières au bas de l'autel . Kyrie eleison Gloria in excelsis

IIS PARTIE — LA CÉRÉMONIE DU SACRE. Litanies des Saints . Imposition des mains Consécration de la tête Consécration des mains . . . . Remise de la crosse, de l’anneau.et des Evan- KE giles NZ SUITE DE L'ORDINAIRE DE LA MESSE “Prière avant l'Evangile Credo . Offrande et Offertoire Lavement des mains Secrète Préface Canon Pater nan mean ins